صاحبان مشاغل زرنگ و دانا می دانند که جهان این روزها یک بازار بزرگ است ، اما این بدان معنی نیست که همه در مورد چگونگی استفاده از فرصت های گسترده فراتر از بازار داخلی خود روشن هستند. یکی از کلیدهای باز کردن قفل آن درب ترجمه مطالب شماست که می تواند با هزینه ای مناسب باعث افزایش چشمگیر دید جهانی شرکت شود. داشتن دانش لازم در انتخاب ارائه دهنده خدمات معتبر زبان مهم است ، با این وجود - و با در نظر داشتن این نکته ، در اینجا مهمترین مواردی است که باید در هنگام پروژه کردن شغل خود در سراسر جهان در نظر بگیرید.

1. تعیین دامنه و مقیاس

مشتری های مختلف در این زمینه نیازهای متفاوتی خواهند داشت ، اما ایده کلی این است که اگر شما یک متن گوی غول پیکر را برای ترجمه چندین حوزه بالقوه غیر مرتبط با تخصص ندارید ، می توانید یک تامین کننده ترجمه کوچکتر را استخدام کنید. هنگامی که دامنه و مقیاس به سمت بالا می روید ، یا هنگامی که شما علاقه مند به ترجمه به زبانهای هدف زیادی هستید ، این گزینه کمتر توصیه می شود ، زیرا شما وماً نیاز به خدمات یک عملیات بزرگتر با منابع لازم در اختیار دارید.

2. استانداردهای کیفیت شناخته شده بین المللی

درست همانطور که در دفتر پزشک خود به دنبال دیپلم دیواری می گردید ، در هر ارائه دهنده خدمات زبانی که با آنها کار می کنید ، اثبات شیوه های مدیریت قوی با کیفیت را جستجو کنید. پروژه های ترجمه اغلب بخش های متحرک زیادی دارند - مترجمان ، ویراستاران ، مدیران پروژه ها و غیره - و خطای انسانی حتی می تواند در بین باهوش ترین و با استعدادترین تیمها رشد کند. شرکت هایی که دارای گواهینامه های دقیق ، مانند ISO 9001 ، در میان دیگران ، ثابت کرده اند که مایل اضافی را طی می کنند تا اطمینان حاصل شود که تحویل کالا از بالاترین استانداردها مطابقت دارد - و این به مشتری آرامش می بخشد.

3. سرمایه انسانی

امروزه در مورد ترجمه ماشین آرای بسیاری وجود دارد ، اما ما هنوز در دنیایی زندگی می کنیم که ترجمه های با کیفیت ، تقریبا بدون استثنا ، محصول مترجمان انسانی است. مدتی وقت بگذارید تا از ارسال اسناد خود به تیمی از مترجمان واجد شرایط و علاوه بر این ، تخصص در زمینه خاص شما اطمینان حاصل شود.

4- محرمانه بودن

همه آنچه شما برای ترجمه ارسال می کنید وما برای مصرف عمومی درنظر گرفته نشده است. از این رو ، همانطور که برای محافظت از اطلاعات حساس مشتریان خود به درد می آیند ، فقط باید با یک تهیه کننده ترجمه که مایل به انجام محدودیت های محرمانه بودن جدی است ، رابطه تجاری برقرار کنید.

5- خدمات مکمل

ترجمه اغلب فقط یک مرحله در یک فرآیند بزرگتر است. به خودتان لطف کنید و شرکتی پیدا کنید که به شما امکان می دهد هرچه بیشتر خدمات را در یک تامین کننده واحد ادغام کنید ، خواه از انتشار دسک تاپ ، زیرنویس ، بومی سازی و غیره.

6. پشتیبانی قوی از مشتری

بین هر تیم از زبان شناسان با استعداد و مشتری شاد ، باید یک پل انسانی به شکل مدیر پروژه یا مدیر حساب یا هر دو وجود داشته باشد. ممکن است نیازهای شما به عنوان پیشرفت یک پروژه تحول پیدا کند ، شرایط تغییر کند ، ممکن است شفاف سازی ها به ترتیب باشد ، و اگر یک مکانیزم پشتیبانی اختصاصی در دست ندارید ، مطمئناً پشیمان خواهید شد.

7. مراجع قوی مشتری

همه چیز را انجام ندهید یک ارائه دهنده آینده نگر به شما می گوید: بلکه ، آن را مستقیماً از دهان اسب به صورت مراجع و توصیفات مشتری قابل تأیید دریافت کنید. آنها واقعاً حرف می زنند.

--------

آیا محتوای من نیاز به ترجمه یا بومی سازی دارد؟

چگونه وب سایت وردپرس خود را ترجمه کنید

ترجمه فرانسوی به انگلیسی: ضروری برای انجام تجارت در ایالات متحده

، ,یک ,ترجمه ,های ,مشتری ,خدمات ,ارائه دهنده ,خود به ,، در ,در نظر ,، اما ,ارائه دهنده خدمات ,انتخاب ارائه دهنده

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

گل و برگ مطالب آموزشی پایه ششم فریضه بی‌همتای server6163 دفتر روانشناسی ، عاطفه جهانشیری امیر ملک آزاد طراحی سایت ، سئو ،تبلیغات در گوگل خلاصه کتاب و جزوات درسی مشاور آسان برتر تبسم زندگی