بنابراین شرکت شما به حدی رسیده است که شما به دنبال گسترش بین المللی هستید و به نظر می رسد ایالات متحده مناسب برای تجارت شما است. خوب ، خواه بخواهید کارمندان آمریکایی را استخدام کنید ، با یک شرکت آمریکایی همکاری کنید یا محصولی را در ایالات متحده بفروشید ، اگر در ترجمه با ترجمه فرانسوی به انگلیسی تلاش کنید ، بسیار بهتر خواهید بود .

چرا ، ممکن است بپرسید ، ترجمه فرانسوی به انگلیسی اینقدر مهم است؟ گرچه در ایالات متحده یک اام جدی نیست ، از جهات مختلف به شما کمک می کند: کسب اعتبار با آمریکایی ها ، کاهش سردردهای اداری و اداری و جذب مشتری یا مشتری بیشتر. اگر تلاش ترجمه کنید ، در حال حاضر حاشیه بزرگی نسبت به رقبای خود دارید که این کار را نمی کنند.

ترجمه فرانسوی به انگلیسی به کسب و کار شما در ایالات متحده در دستیابی به اعتبار کمک می کند . آمریکایی ها بیش از دیگران این کار را ترجیح می دهند که به زبان مادری خود صحبت کنند ، بخوانند ، بنویسند و مشاغل خود را انجام دهند - و اغلب از کسانی که نمی توانند (یا نمی توانند) همین کار را انجام دهند ، نفرت دارند. تعداد کمی از آمریکایی ها به غیر از اسپانیایی به زبان دوم صحبت می کنند ، و حتی کسانی که هنوز هم انتظار دارند که به زبان انگلیسی کار انجام شود. اگر ارتباطات شما به زبان انگلیسی نیست (یا حتی اگر به زبان انگلیسی ناقص هستند) ، اعتصاب علیه شماست. اگر آمریکایی ها به شما و شغل شما احترام بگذارند ، آنها شما را از یک رقیب مشابه انتخاب می کنند که جنبه های تجاری را از فرانسه به انگلیسی ترجمه نمی کند.

به همین ترتیب ، توانایی ترجمه اسناد تجاری ، قراردادها و غیره باعث می شود جنبه اداری و اداری انجام امور تجاری در ایالات متحده بسیار آسان تر شود. بوروکراتهای آمریکایی تقریباً به ترجمه اسناد رسمی مربوط به مجوزهای تجاری ، ویزاهای کار و قراردادهای اجاره نامه احتیاج دارند. اگر از ابتدا تلاش کنید از قبل قبل از اینکه سؤال شود ، سرپرستان را در کنار خود خواهید داشت. این امر اخذ مجوز شغلی یا ویزاهای کاری کارمندان را بسیار آسانتر می کند. علاوه بر این ، حتی اگر ترجمه لازم نباشد ، شما بروکراتهای آمریکایی راضی خواهید بود زیرا آنها برای ترجمه اسناد فرانسوی خود مجبور نیستند مترجمان خود را استخدام کنند.

سرانجام ، مهم نیست که اهداف تجاری شما برای آمریکا چیست ، برای رسیدن به آنها باید از آمریکایی ها تجدید نظر کنید. چه مشتری ، چه مشتری و چه کارمند باشند ، اگر در ایالات متحده مشاغل تجاری داشته باشید ، آمریکایی ها به یک طریق یا دیگر هدف شما خواهند بود. در صورت برقراری ارتباط با آنها به زبان انگلیسی ، آنها به عنوان مشتری ، محصولاتی به عنوان مشتری یا پست های شغلی به عنوان کارمندان بالقوه ، بسیار بیشتر در خدمت مشتری خواهند بود. همانطور که در بالا ذکر شد ، همه آمریکایی ها می خواهند بدانند که شما برای برقراری ارتباط با آنها به زبان مادری خود کوشش کرده اید.

بنابراین دقیقا چه چیزی برای ترجمه نیاز دارید؟ همه چیز: وب سایت ها ، اسناد ، خدمات به مشتری ، اسناد ارائه ، تبلیغات و سایر موارد مربوط به شغل شما. وقتی همه کارها باید به پایان برسد و همه کارها به درستی انجام می شوند ، فقط یک ارائه دهنده خدمات حرفه ای زبان دارای تخصص لازم در زمینه ترجمه و بومی سازی فرهنگی است تا به شما کمک کند تا هنگام گسترش در قلمرو جدید ، هر کجا که رشد کنید ، بهترین پاهای خود را در پیش بگیرید. کسب و کار شما را می برد.


----

آیا محتوای من نیاز به ترجمه یا بومی سازی دارد؟

چگونه وب سایت وردپرس خود را ترجمه کنید

ترجمه فرانسوی به انگلیسی: ضروری برای انجام تجارت در ایالات متحده

، ,ترجمه ,آمریکایی ,انگلیسی ,ها ,مشتری ,به زبان ,ایالات متحده ,آمریکایی ها ,در ایالات ,به انگلیسی

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

زندگی حمیدرضا آقایی اسمارتاف بیمه شید asemaneabitravel Privacy Policy تلقین فروشگاه مجاز محصولات زناشویی حسابداری آنلاین گاه نوشت‌های من